Sessions 6,7
Без пословицы не проживешь. One cannot live without a proverb.
A great way to improve your understanding of the Russian culture, people and history is to study Russian proverbs and sayings. Not only will you discover the words of wisdom accumulated by Russian folk since as early as the 12th century, but you will also increase your Russian vocabulary and catch on some rhymes used in proverbs. Russian proverbs, sayings and quotes will teach you many apt observations made by Russian people, translated from ancient written sources, and borrowed from literature works.
Here's what some great Russian writers said about пословицы:
«Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость… Различны эпохи, породившие пословицы. Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.» | Precise and descriptive, Russian language is particularly rich in proverbs. There are thousands, tens of thousands of them! As on the wings, they fly through the ages, from one generation to another, and one cannot see the boundless distance, where this winged wisdom directs its flight... Proverbs come from various epochs. Diversity of human relationships reflected in these chiseled folk sayings and aphorisms is immense. From the abyss of time, in these clumps of mind and knowledge of life, have come to us joy and human suffering, laughter and tears, love and anger, faith and disbelief, fairness and wickedness, honesty and deceit, diligence and laziness, beauty of truth, and ugliness of prejudice. |
XXXI В ЧЕМ ЖЕ НАКОНЕЦ СУЩЕСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ И В ЧЕМ ЕЕ ОСОБЕННОСТЬ ( What is after all the essence and peculiarity of Russian poetry) (c.1846)
«Пословица не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предположенье о деле, но уже подведенный итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлеченье силы дела из всех сторон его, а не из одной... Вследствие этого заднего ума, или ума окончательных выводов, которым преимущественно наделен перед другими русский человек, наши пословицы значительнее пословиц всех других народов. Сверх полноты мыслей, уже в самом образе выраженья, в них отразилось много народных свойств наших; в них всё есть: издевка, насмешка, попрек — словом, все шевелящее и задирающее за живое: как стоглазый Аргус, глядит из них каждая на человека.Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами». | A proverb is not any introduced opinion or a suggestion about an event, but it’s a summary of the event, it’s a sediment of the already fermented and finished event, the final extraction of the power of the event from all sides of it, not just one ... As a consequence of this hindsight, or the mind of the final conclusions, which Russian people possess more than anybody, our proverbs are more significant than those of all other nations. Beyond the completeness of thought, in the very image of expression, they reflected many of our people's traits, they have everything: mockery, ridicule, reproach - in short, everything stirring emotions and hitting a nerve: just like hundred-eyed Argus, every one of them looks at the man. All great people, from Pushkin to Suvorov and Peter (Peter the Great), were in awe of our proverbs. |
1. Vladimir Putin used a Russian proverb to explain why he’s granting BP Plc access to 125,000 square kilometers(48,000 square miles) of Arctic water: the man who’s been beaten is worth two who haven’t (За одного битого двух небитых дают.) The Russian prime minister is betting that BP has learned from the trauma of last year’s Gulf of Mexico oil spill and won’t repeat the same mistake.
2. блог уникального человека/blog of a unique man, who based his tips for web-site builders on Russian proverbs:
С волками жить по волчьи выть Если вы делаете сайт какой-то тематики, то вам нужно зать о ваших конкурентах как можно больше. Делайте сайт таким, чтобы он был привычным для пользователей той тематики. Сближайтесь с другими сайтами, входите в их сообщества и т.д. Сам себя не похвалишь - никто не похвалит Чтобы продать какой-то товар нужно обязательно написать о нем как можно больше хорошего. Хвалите его, рассказывайте чем он лучше других и только так вы сможете убедить покупателя купить. Можно еще самому написать пару отзывов, как будто они от реальных покупателей =) | If you live with wolves – howl like one If you make a site dedicated to a certain area of interest, you must learn as much as possible about your competition. Make sure you build the site so that it is familiar to use by the people interested in your subject. Make friends with other sites, enter their communities, etc. If you don’t praise yourself – nobody will. In order to sell products one must write as many flattering things as possible about them. Praise them, tell people why your goods are better than others’ - that’s the only way you can convince the buyer to buy. You can even write a couple of buyer reviews yourself, pretending they are from the real buyers =) |
Some proverbs have come to us in works of ancient Russian literature as far as XII century, like «Слово о полку Игореве» /”Tale of Igor” (“Slovo o polku Igoreve” – “The Lay”) (Notice the language difference between the old Russian and the contemporary versions).
Some of the Russian proverbs come from oral folklore, some have been borrowed from ancient collections of phrases or religious sources. Many proverbs also come from the works of Russian writers.
"Ни хытру,ни горазду, ни пытьцю горазду суда божиа не минути". | «Ни хитрому, ни удачливому, ни птице ловкой суда божьего не миновать!» | "Neither tricky nor lucky, nor a clever bird will escape God’s judgement!" |
The first manuscript collections of proverbs and sayings, which have reached us, date back to XVII-XVIII centuries. Most of the authors of these collections are unknown. It was only in the second half of the XVIII century that the collections of proverbs and sayings had been printed. We know the names of those collectors: I.M. Snegirev, F. Buslaev, A.N. Afanasiev and others. However, the most famous one among them, whose work is unsurpassed, is Russian ethnographer and lexicographer Vladimir Ivanovich Dahl (1801-1872) . More than 30 years of his life he devoted to collecting and systematizing of the Russian proverbs. V.I. Dahl traveled all over Russia. He recorded sayings and proverbs from the peasants, artisans and soldiers. His “Пословицы русского народа”/Proverbs of the Russian People( 1861) includes more than 30,000 proverbs and sayings grouped thematically in order to present views of common folk on nature and society. In the Introduction he writes:
“Разбор и оценка других изданий должны бы кончиться прямым или косвенным скромным признанием, что наше всех лучше. Источниками же или запасом для сборника служили: два или три печатных сборника прошлого века, собрания Княжевича, Снегирева, рукописные листки и тетрадки, сообщенные с разных сторон, и — главнейше — живой русский язык, а более речь народа. …B образованном и просвещенном обществе пословицы нет; попадаются слабые, искалеченные отголоски их, переложенные на наши нравы или испошленные нерусским языком, да плохие переводы с чужих языков. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.” | “Analysis and evaluation of other publications should be ended with the direct or indirect humble recognition that our work is the best. The sources, or reservoir, for the collection were the following: two or three printed collections of the last century, compilations of Knyazhevich, Snegirev, handwritten manuscripts and notebooks sent (to me) from various locations, and -most importantly – the living Russian language, or more precisely, the speech of the common people. ... There are no proverbs in an educated and enlightened society; sometimes one can come across weak and crippled echoes of them, retold to suit our morals or made banal by a non-Russian language, along with bad translations from foreign languages. High society does not accept ready-made proverbs since they are reflections of the everyday life, which is alien to it as much as their vernacular; but it does not create its own, perhaps out of politeness and social propriety: a proverb stabs not in the brow but in the eye.” |
V.I. Dahl is also the author of four volumes of the "Толковый словарь живого великорусского языка”/ Comprehensive Dictionary of the Living Great - Russian Language (1863-1866).
It is very hard, sometimes, to translate the proverbs, like any other idiomatic expression, from Russian into English. You must catch the meaning of one and find an equivalent proverb, if one exists. Try this matching exercise: Proverbs
Match each pair, and then click the Check button.
Use Translator gadget on the right to translate the following sayings. Try to find English equivalents.
1. Когда рак на горе свистнет.
2. Делать из мухи слона.
3. Вертится, как белка в колесе.
4. В трех соснах заблудился.
5. Подливать масла в огонь.
6. Ни пуха , ни пера.
7. Тянет лямку.
8. Кровь с молоком.
9. Краше в гроб кладут.
10. Едет, как горшки везет.
Fables are one of the great sources for the proverbs. Meet Russian Aesop and La Fontaine: Ivan Andreyevich Krylov (1769-1844) - Russian writer, member of the Petersburg Academy of Sciences(1841). He wrote tragedies, comedies, opera librettos, but, most of all, he is remembered as an author of more than 200 fables, valued for their democratic spirit, sharp satire, and colorful language. Krylov's fables exposed social and human shortcomings. Gogol called Krylov's fables "the wisdom book of the people".
Please, enjoy one of his famous creations.
Use the vocabulary that follows to translate. Find a proverb and its English equivalent.
Use the vocabulary that follows to translate. Find a proverb and its English equivalent.
Крылов Иван Андреевич
ВОЛК И ЯГНЕНОК (
1808
)
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
мое c песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву".
Я голову с тебя сорву".
"Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу".
"Поэтому я лгу?
Негодный! Cлыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!"
"Помилуй, мне еще и от роду нет году", -
Ягненок говорит.
"Так это был твой брат".
"Нет братьев у меня".
- "Так это кум иль сват. Hу, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи".
"Ах, я чем виноват?" - "Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать",
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Vocabulary
Волк a wolf Ягненок a lamb У сильного a powerful/strong has бессильный (m.)powerless/weak виноват (m.) guilty тьмa numerous примеров examples слышим
(we) hear пишем (we) write в Баснях in fables говорят
(they) say
жаркий (m.) hot зашел (he) went к ручью to a creek напиться
to drink надобно ж as bad luck would have it бедa trouble случиться to happen
около near голодный hungry рыскал (he ) prowled/was prowling
видит (he, she) sees на добычу at a prey стремится (he, she) seeks делу to the business дать to give хотя desiring законный legitimate/legal вид form толк sense Кричит (he,she, it) screams/is screaming Как смеешь ты How dare you Наглец scoundrel рылом
with a snout мутить to make muddy питье
drink c песком with sand с илом with silt
За дерзость такову
for being so brazen Я голову с тебя сорву
I will tear your head off светлейший eminent позволит
(he, she, it) will allow Осмелюсь (I) will be so bold as/will dare Донесть to report | ниже по ручью
downstream От Светлости его from his eminency шагов на сто about 100 paces пью
(I) drink/am drinking гневаться to be angry/be enraged/ be mad напрасно in vain/ for nothing изволит (he, she, it) permits
himself не могу (I) cannot лгу
(I) lie/am lying Негодный scoundrel/ Cлыхана ль whether …(she) is heard дерзость impudence в свете
in the world помнится (it) is remembered запрошлом last лете summer нагрубил (he) was rude приятель mate забыл (I –m., he) forgot Помилуй Have mercy (imperative) от роду нет году I’m not even one year old yet кум your child’s godfather (a friend) сват matchmaker словом anyway/in short из вашего же роду
from your own stock/family псы dogs пастухи herdsmen/shepherds зла trouble хотите (you) want
вредите (you) harm разведаюсь (I) will get revenge грехи
sins Молчи Be quiet устал я I am tired (m.) слушать
to listen Досуг мне I have no time разбирать to figure out вины blames щенок
(derogatory) puppy хочется мне кушать
I want to eat- I’m hungry Сказал (he) said темный (m.)dark поволок (he) dragged |
Use the vocabulary that follows to translate. Find English equivalents.
More proverbs… Ещё пословицы:
1. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
2. Где сосна взросла, там она и красна.
3. Смерть да жена Богом суждена.
4. Вся семья вместе, так и душа на месте.
5. Скучен день до вечера, коли делать нечего.
6. Не от росы урожай, а от поту.
7. Делу время, а потехе час.
8. Счастье без ума — дырявая сума.
9. Правда глаза колет.
10. Засыпь правду золотом, а она всплывет.
More sayings… Ещё поговорки:
1. Кругла, бела, как мытая репка
2. Ухмыляется, что кобыла, на овес глядя
3. Душа нараспашку
4. На лице медок, а на сердце ледок
5. Мягок, как воск
6. Не душа, а только ручка от ковша
7. В голове ума палата
8. В голове реденько засеяно
8. В голове реденько засеяно
9. Ты ему слово, а он тебе десять
10. Семь пятниц на неделе
Ближняя, дальнего (f.) near, (m.) far Соломка little straw Сенца little hay сосна pine tree взросла (she) has grown Смерть death жена a wife суждена (she) is destined семья a family вместе together душа soul на месте at peace Скучен (he) is boring коли = когда when от росы from the dew урожай harvest от поту from the sweat Делo-потехa business - leisure Время time Час an hour Счастье happiness без ума without mind дырявая with holes сума a bag | Правда truth глаза eyes колет (he, she, it) prickles Засыпь (imperative) cover, pour (like with sand) Золотом with gold Всплывет (he, she, it) will pop up мытая (f)washed репка a turnip Ухмыляется (he, she) grins/is grinning кобыла a mare овес oats глядя looking at нараспашку wide open сердце heart ледок little ice Мягок (m.) soft Воск wax только only ручка a handle от ковша from a dipper ум mind палата a chamber реденько sparse засеяно (it)is sown |
To finish this topic off (though I'm sure, I'll come back to it again - it's so vast!), I would like you to watch this charming little film made by Eralash studio. You will "see and hear" the meaning of 2 proverbs - they are quite famous ones. Try to find them and think of their equivalents in English.
Пуд Соли
-- Ладно!
-- Пока!
-- Ага...Мой личный дневник. "Недавно я познакомилась с Колей." Это ж я! "Он мне очень нравится." Та-ак. "Он пригласил меня в кино. А вчера спас от собаки." Было-было."Он не такой, как все." Та-ак... " Мне кажется, ему можно доверять." Yes! "Но мне не нравится его прическа." Чего-Чего? "Я хочу, чтобы он носил челку на левый бок..." Хи-хехе. "...И чтобы, когда сидел, клал ногу на ногу,... а при встрече говорил: 'Привет, Малыш!' ".
-- Ах...
-- Привет, Малыш.
-- Любопытной Варваре на базаре нос оторвали! Вон! Пошёл вон!
-- Привет, Малыш.
-- Любопытной Варваре на базаре нос оторвали! Вон! Пошёл вон!
No comments:
Post a Comment